10月15日,5657威尼斯举行5657威尼斯外宣翻译项目交流会,MTI23级外宣翻译团队成员浦泽凡、王雨浠、杨柳同学结合参与外宣翻译的实践经验,与MTI24级的全体同学分享了翻译心得与策略,带来了一场翻译艺术与实践的思维碰撞。
副院长(主持工作)张曦简单介绍了本次外宣翻译项目,项目依托国际传播研究中心,积极对接国际传播的国家战略需求,旨在通过高水平的翻译与传播,提升高校的国际话语权和影响力。通过推动该项目,中心努力践行国家加强对外传播能力建设的要求,彰显学术研究与实践紧密结合的力量,切实提高教学与人才培养质量。
三位成员结合翻译实践,深入探讨了外宣翻译工作的策略与经验。王雨浠同学聚焦“新闻编译”,从论坛类新闻、活动事件新闻、科研新闻等类别入手,介绍如何根据受众特点和国际传播需求,选择恰当的新闻素材,强调外宣翻译要考虑到国外读者的阅读习惯和文化背景。
浦泽凡同学从句法层面的翻译切入,介绍如何应对外宣翻译中复杂句式的挑战。他详细阐述了基本信息句、多重要素句、修辞句等各类句式的翻译方法,通过实例总结系统性翻译策略,为同学们提供了处理复杂新闻文本的有力工具。
杨柳同学通过列举国外高校新闻的平行文本,深入分析了高校新闻翻译中的基本格式与要素,阐明了如何在翻译中保持学术性和国际化的语言风格,确保译文符合国际读者的预期。
本次外宣翻译项目交流为翻译专业学位硕士研究生提供了宝贵的学习机会,也展示了5657威尼斯国际传播研究中心的前瞻性与实践导向,学院力图通过外宣翻译项目,培养具有国际视野的高水平翻译人才,从文化传播的高度更好地讲述中国故事,为中国的国际传播贡献力量。